misologus' Journal
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends]
Below are 20 journal entries, after skipping by the 20 most recent ones recorded in
misologus' LiveJournal:
[ << Previous 20 -- Next 20 >> ]
| Saturday, October 3rd, 2009 | | 7:33 pm |
Высшее отличие, какого только может удостоиться утка В сказке так: "Крякните и поклонитесь вон той старой утке! Она здесь знатнее всех. Она испанской породы и потому такая жирная. Видите, у нее на лапке красный лоскут. Как красиво! Это высшее отличие, какого только может удостоиться утка. Это значит, что ее не хотят потерять, - по этому лоскуту ее узнают и люди и животные". В мультфильме "Гадкий утёнок" (Союзмультфильм) самая знатная утка носит на лапке синий лоскуток. Это, конечно, гораздо аристократичнее. Забавная правка. | | Friday, October 2nd, 2009 | | 9:12 am |
| | Saturday, September 12th, 2009 | | 10:56 pm |
| | 10:25 pm |
Сказки Ф. Сологуба
КУСОЧЕК САХАРУ Жила-была хозяйка. У неё был маленький ключик от шкапика. В шкапике стоял маленький ящик. В ящике лежал малюсенький кусочек сахару. Жила у хозяйки собачонка. Она была капризная, — вдруг возьмет да затявкает на хозяйку. А хозяйка возьмет ключик, отворит шкапик, достанет ящик и вынет кусочек сахару. Собачонка и завиляет хвостом. А хозяйка скажет: — Тявкала, Каприза Петровна, — вот тебе и не будет и сахару. И спрячет все по-прежнему. Собачонка раскаивается, да поздно. ЗОЛОТОЙ КОЛ Мальчик Вова рассердился на папу. Говорит Вова няне: — Как только я вырасту, поступлю в генералы, приду к папиному дому с пушкой, папу в плен возьму и на кол посажу. А папа тут как тут, и говорит: — Ах ты, злой мальчик! Как же это ты папу на кол хочешь посадить? Ведь папе больно будет. Вова испугался и говорит: — Так ведь это, папа, будет кол золотой, и с надписью: за храбрость. РАВЕНСТВО Большая рыба догнала малую и хотела проглотить. Малая рыба запищала: - Это несправедливо. Я тоже хочу жить. Все рыбы равны перед законом. Большая рыба ответила: - Что ж, я и не спорю, что мы равны. Коли не хочешь, чтоб я тебя съела, так ты, пожалуй, глотай меня на здоровье, - глотай, ничего, не сомневайся, я не спорю. Малая рыбка примерилась, туда-сюда, не может проглотить большую рыбу. Вздохнула и говорит: - Твоя взяла - глотай! Вот здесь ещё есть, но не все, к сожалению. | | Friday, September 11th, 2009 | | 9:52 pm |
| | Wednesday, September 9th, 2009 | | 9:46 am |
П. М. Бицилли об оттенках значений мёртвый-мертвец "Мертвец существительное, "субстанциональное", слово и притом уже своей формой (ямб) выражающее, так сказать, самоутверждение качества (ср. удалец, молодец, борец) <...> В слове мертвый слышится печаль, обреченность". | | Saturday, September 5th, 2009 | | 10:14 am |
| | Friday, September 4th, 2009 | | 5:19 pm |
Некрасиво
Сегодня мальчик на улице так нагрубил Денису, что тот разрыдался. (Мальчик был действительно жуткий, прогнал Д. с горки самыми гадкими взрослыми словами). Вечером Д. вспомнил: - Надо этого мальчика наказать. Ударить его башмаком! Потом подумал ещё немного: - Нет, это будет некрасиво. Некрасиво снимать башмак на улице. | | Friday, July 3rd, 2009 | | 3:24 pm |
Книжные полки Не знаете ли, есть какой-нибудь способ укрепить обычные старые книжные полки со стёклами? Сегодня две упали (крепления вылетели из стены). А они у меня повсюду :( Нужно всё поменять на современные стеллажи, пока ребёнка не пришибло, или есть другой выход? | | Thursday, July 2nd, 2009 | | 11:24 pm |
Дай кия забить шара-2
Н. Ю. Шведова, а ей можно верить :), считает, что родительный падеж в выражении забить шара выражает значение единичности. Вероятно, то же касается и плясать гопака, плясать трепака, которые мы с remi_jakovlevicвспомнили. | | Monday, June 29th, 2009 | | 3:47 pm |
Дай кия забить шара
Кажется, когда-то давно в pishu_pravilno обсуждалось бильярдное выражение "забить шара". Это, оказывается, не одушевление шара, как нам сейчас может показаться. А выражение, видимо, говорит о том, что шар только побывал в лузе, в отличие от "забить шар", которое значило бы, что он остался там, куда его загнали. Судите сами. 1. Ломоносов. Российская грамматика.
§ 503 Принимают нередко действительные глаголы и родительный падеж, когда их сила не ко всей вещи, но к части, и не во все время, но ненадолго простирается: дай воды, то есть немного, часть оныя; в прочем должно сказать: дай воду. Посулить кому лошади разумеется не на долгое время; посулить лошадь значит, чтоб отдать ее вовсе. В сем заключается еще учтивость: покажи свою книгу — сказано со властию; покажи своей книги — речь учтивее. (М. В. Ломоносов. ПСС. Т. 7. М.-Л., 1952. С. 561). Материалы к Российской грамматике. Подай воду. Подай воды́. часть, навремя. Cum genitivo construuntur diminutiva [С родительным строятся уменьшительные]. ________________________ Дай книгу, значит вовсе. Почитай. ________________________ Дай книги, значит на час. ________________________ Покажи книги - вежливо. Подержи стокана. Покажи книгу - со властью. Подержи стокан. (Там же. С. 614-616). Дай магнита, т. е. ненадолго. Дай магниту, т. е. часть. (Там же. С. 637). Засвети огня, а не огонь. (Там же. С. 700). ( 2. Барсов. То же самое. )3. Огиенко. Совсем недавно :) "Родит. падеж ставится при некоторых глаголах в тех случаях, когда действие глагола переходит временно на предмет. Напр. - дай мне ножа" (Огиенко. Словарь неправильных, трудных и сомнительных слов... К., 1912. С. 151-152). "Накануне батюшка объявил, что намерен писать со мною к будущему моему начальнику, и потребовал пера и бумаги" (Пушкин).
Вероятно, и морские команды - "Право руля", "Лево руля" - выражают именно временный поворот руля? | | Sunday, June 28th, 2009 | | 3:20 pm |
| | Saturday, June 20th, 2009 | | 10:00 am |
Подрывание основ
Оказывается, подрывание в переносном смысле раньше ассоциировали не только с подрывом (моментальным разрушением взрывом), но и с подрытием (скрытой, постепенной подготовкой разрушения путём подкопа). Вот примеры: Узнав о его предприятии многие из его друзей увещевали его, да останется при своем месте, и да не предпочтет неверную стезю к почестям, ученость, покровительству своего начальника, и да не подроет тем основания своего возвышения (Радищев). Сравнительное и историческое исследование само по себе было протестом против общей логической грамматики. Когда оно подрыло ее основы и собрало значительный запас частных законов языка, тогда только стало невозможно примирить новые фактические данные со старой теорией: вино новое потребовало мехов новых (Потебня).
В словаре Даля, как и в современном, наиболее близкое к этому переносное значение относится к статье подорвать: разрывать сысподу, снизу. Занавесь подорвана. | Надрывать. Веревка уж подорвана, негодна, часть волокон порвалась. | Взрывать, вздымать силою взрыва, и пр. порохом. Подорвать стену крепости, вал. | *Уничтожать нравствено, ставить помеху и вредить делу. Война подорвала торговлю их. Доверие к нему подорвано. У подрывать Даль даёт немного другое переносное значение: Он подрывается под меня, подыскивается коварно, хочет повредить или столкнуть с места. Мы бы сказали: подкапывается. А вот толкование в современном словаре (под ред. Шведовой): Подорвать "2. перен. Нанести вред чему-н., привести в расстройство, расшатать. П. здоровье. П. чей-н. авторитет". Сложно сказать, какой образ здесь доминирует. Как будто оба сразу. А вам как кажется? П. здоровье. П. чей-н. авторитет - это моментальное разрушение или постепенная его подготовка? _________________ Добавлю цитату из словаря Ушакова, тут определённо взрыв, без всяких расшатываний: Подорвать "3. Испортить взрывом (воен.). Подорвать мост. Подорвать стену. 4. перен. Сильно повредить чему-н., расстроить, поколебать. Подорвать хозяйство. Подорвать доверие. Подорвать кредит. Подорвать здоровье". | | Sunday, June 14th, 2009 | | 12:51 am |
Новые словечки "Поверхностность - вот что чаще всего оскорбляет нас в новом словечке. Не в том дело, что оно отказывается от почтенной старины, но в том, что отказывается от неё, на наш взгляд, без всякой внутренней необходимости. Лишь бы новое, а какое новое - всё равно.Так у дикарей, как известно, словарь претерпевает радикальные изменения на протяжении одного-двух поколений. И чаще всего наше чувство протестует не столько против самых словечек, сколько против того, что за ними. Их неточность и неправильность, их безграмотность и чужеродность не были бы так несносны, если бы не были очевиднейшим выражением внутренней пошлости и кривляния, неискренности и лёгкости в мыслях необычайной. Иногда они исчезают так же легко, как появляются, иногда остаются, но тревожат нас при появлении неизменно. Это удобрение, которое наваливают перед нашими окнами: возможно, что на нём вырастут и благоуханные цветы и полезные овощи. Но пока что дышать тяжело. (...) Доводы от разума, науки и хорошего тона действуют на бытие таких словечек не больше, чем курсы геологии на землетрясение. С течением времени их бессмысленность и безвкусие стираются в обиходе, становясь доступными только изощрённому чутью и историческому исследованию, и они рассасываются в мощном организме языка" (Горнфельд. Новые словечки и старые слова). Интересно, неужели действительно есть такие языки, у которых "словарь претерпевает радикальные изменения на протяжении одного-двух поколений"? | | Saturday, June 13th, 2009 | | 10:59 pm |
Пометки в книжках Вы пишете на полях, когда читаете книжки? Я пишу (карандашом) и, бывает, подчёркиваю (редко) и не люблю, когда такие расписанные книжки с моими дурацкими подчёркиваниями попадают к кому-то другому. Самой мне тоже не нравится читать с чужими пометками, мешает и отвлекает. Открываешь страницу, подчёркнуто, сразу глаз тянется туда, думаешь: ага, вот оно! А это, может, вовсе и не оно. Поэтому в книжках я обычно пользуюсь секретными знаками, их немного. Вместо NB! рисую настороженного зайца (он, впрочем, может значительно менять выражение морды и всей фигуры), хороший пример отмечаю рисунком электрической лампочки, красивое место цветком или букетом, если большое, то цветочной гирляндой либо уголком. Ещё есть несколько, но эти главные, особенно заяц. (Не всякий, конечно, узнает в нём зайца, некоторые говорят, что больше похож на козявку, но какой уж есть, его не переделаешь.) А сейчас мне попалась старая книжка с чужими условными пометками. Больше сочетания букв, видно, какие-то инициалы. А в одном месте интересно: подчёркнута цитата из Гёте ("Никто не говорил бы в обществе, если бы люди сознавали, как часто их не понимают") и напротив на полях знаки: "больше" и корень третьей степени из двух... Это что? И, френды, расскажите про свои пометки! Вдруг мне встретятся ваши книжки, узнаю :) | | Saturday, May 30th, 2009 | | 12:26 pm |
Век живи, век учись Читаю "Самый полный общедоступный словотолкователь и объяснитель иностранных слов..." Сост. С. Н. Алексеев. Изд. 10-е, год - не ранее 1907. Оказывается, раньше отмечали некие климактерические годы (не путать с климактерическим периодом у женщин). Климактерические годы, каждый седьмой или девятый год в жизни человека, в которые совершаются якобы перемены не только в организме, но и в судьбе человека. Откуда такое поверье? У меня как раз окончился девятый (27) и сейчас идёт седьмой. Перемены будь здоров. Выходит, неспроста! ;) Интересно, между прочим, что персонажи античной мифологии поясняются здесь просто: "в мифологии"; в других случаях - с уточнением, например: "в скандинавской мифологии". Хотя сама мифология толкуется широко: "наука о мифах различных веков и народов, заключающаяся в изложении религиозных систем языческих народов и т. д." | | Thursday, May 28th, 2009 | | 5:25 pm |
Ловушка перевода По-турецки (иранский диалект) по-разному можно сказать "спасибо". Например, в качестве благодарности за совершённое для тебя сколько-нибудь трудоёмкое дело уместно произнести "да не болят твои руки". Но самое распространённое "спасибо" - это sağ ol. Это тоже первоначально пожелание здоровья, sağ значит "здоровый". (Кроме того, sağ - "правый", так что в sağ ol слышится и одобрение поступка). В общем, мне сказали, что sağ ol значит спасибо. Я это усвоила, а потом начала замечать странные вещи. Стираю в ванной штаны Дениса, проходит мимо свекровь, говорит: sağ ol. Мол, спасибо, что стираешь штаны моего внука? Но и мне он, кажется, несколько сродни. В другой раз я убирала на кухне, опять услышала sağ ol. В третий раз вообще у себя в комнате пыль стирала - тоже sağ ol. Я решила, что у них как-то иначе понимается благодарность, это же чрезвычайно интересно! Стала докапываться. Оказалось, sağ ol употребляется ещё и как "Бог в помощь" :) Просто другое значение. Свёкры смеялись. | | Wednesday, May 27th, 2009 | | 8:37 pm |
Физический и умственный труд
К посту о службе и работе нашлось интересное дополнение. В. Ф. Алтайская в статье "Переходные явления в лексике русского языка послеоктябрьского периода" (РЯШ, 1960, №5) пишет о грани, которая существовала между физическим и умственным трудом и потом стала стёртой. Две иллюстрации. 1. Первоначальные "Герой Труда" и "Герой Науки" впоследствии заменяются общим "Герой Социалистического труда". 2. Два слова, возникшие вместо слова "чиновник" (так!), "совслужащий" и "совработник" заменяются словом "работник". Теперь кто-нибудь может объяснить, чем отличался чиновник-совслужащий (это явление мне понятно, чиновник и есть государственный служащий) от чиновника-совработника? | | 7:39 pm |
Константин Федин
Из "Фельетона о языке и критике" ___ За последнее время со странной последовательностью заменяют глагол "мочь" глаголом "суметь". ... В Кисловодске доктор, прописывая лечение Ольге Дмитриевне Форш спросил: - Сумеете ли вы принять десять ванн? - Я думаю, - сказала Форш, - это не очень трудно. - То есть как не трудно? - Думаю, говорю, что хитрости тут нет. - Какой хитрости? Я спрашиваю, сумеете ли вы принять десять ванн? - Н-не знаю... М-может, здесь, в Кисловодске, как-нибудь особенно устроено... У меня дома... - Позвольте, - прервал доктор, - долго ли вы намереваетесь здесь пробыть? Сумеете ли вы принять... Он решил, что перед ним бестолковая пациентка... ___ Из русских суффиксов родился в рубашке "ка". Всем известны "столовка", "пьянка", немало подобных слов обращалось в дореволюционное время. Любопытно отметить новое - "афинка" (афинская ночь). ___ Уже давно не различают слов "одеть" и "надеть". ... Выражение это так вкоренилось, что - по противоположности понятий - нынче стали в соответствующих случаях употреблять и слово "раздеть" - "раздеть пальто". В самом деле, если его можно "одеть", то почему нельзя "раздеть"?___ Недавно редакция газеты "Известия" опубликовала протест против несвоевременной доставки очень важной телеграммы. Протест заканчивался так: "Благодаря безобразной работе телеграфа, газета лишилась необходимой информации..." Может быть, за "безобразную работу" служащие телеграфа были представлены к награде? Не всякий удостоится благодарности "Известий". (Звезда, 1929, №9).
Просто нравится, как он пишет. Чем, интересно, так примечательна афинка, афинская ночь? __________ Выяснилось, это оргия. Афинские вечера (ночи) - разнузданные оргии, кутежи (Ушаков). | | Wednesday, May 20th, 2009 | | 9:55 pm |
О переводе Мы с Д. сейчас читаем сказки Е. Бехлеровой в прекрасном пересказе с польского Г. Лукиной. Всё хорошо, вроде бы. Но вот одно место... Лягушата решили позвать гостей и "написали приглашение, которое повесили на старой вербе у края болота". Мне кажется, или русский писатель всё-таки так бы не написал? У меня повешенье на старой вербе у края болота вызывает массу неуместных нехороших ассоциаций. Наверное, у поляков таких нет? |
[ << Previous 20 -- Next 20 >> ]
|