misologus ([info]misologus) wrote,
@ 2009-05-08 18:01:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Переводчики шутят (надеюсь)
Эно Рауд
Кто есть кто?


- А скажи, кто та плотвичка?
- Краснопёркой её кличут.

- Журавля как назовём?
- Серым, серым журавлём.

- И ответь, мужик кто сей?
- А мужик тот - Моисей.


Ещё безумные места:
"А когда кукушка / звонко позовёт, / тут весна-красотка / тотчас к нам придёт".
"По реке не так давно прошёл слушок, / мол, утопленника ходит запашок".
"Голодный окунь не имел понятья, / где гольяна на завтрак взять бы. / А может, ту плотвичку-невеличку, / Что плещется до неприличья? / В таком вот мрачном пребывая настроенье, / всё плавал окунь наш совсем без наслажденья".

"Горя энергией и трепеща от злости, / Гналась за оводом корова на погосте" .
Эно Рауд, другие детские стихи в переводе Л. Симагиной.

Привязчивое, зараза! Особенно Моисей и корова на погосте.



(Read 8 comments) - (Post a new comment)


[info]logophilka
2009-05-08 04:12 pm UTC (link)
Блистательный дада-экспрессионизм!

(Reply to this) (Thread)

ещё
[info]misologus
2009-05-08 05:02 pm UTC (link)
Медведь под ивой

Под ивою сидел, грустя, мишутка.
А листопад с неё валил, признаться, жуткий.
Подумал тут медведь в тревоге:
"Не время ль это спячки на пороге?"

(Reply to this) (Parent)


(Read 8 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…