Книжные полки
Вися и Вася
[info]misologus

Не знаете ли, есть какой-нибудь способ укрепить обычные старые книжные полки со стёклами? Сегодня две упали (крепления вылетели из стены). А они у меня повсюду :(
Нужно всё поменять на современные стеллажи, пока ребёнка не пришибло, или есть другой выход?


Дай кия забить шара-2
Вися и Вася
[info]misologus
Н. Ю. Шведова, а ей можно верить :), считает, что родительный падеж в выражении забить шара выражает значение единичности. 
Вероятно, то же касается и плясать гопака, плясать трепака, которые мы с [info]remi_jakovlevicвспомнили.

Дай кия забить шара
Вися и Вася
[info]misologus
Кажется, когда-то давно в pishu_pravilno обсуждалось бильярдное выражение "забить шара". Это, оказывается, не одушевление шара, как нам сейчас может показаться. А выражение, видимо, говорит о том, что шар только побывал в лузе, в отличие от "забить шар", которое значило бы, что он остался там, куда его загнали. Судите сами.
1. Ломоносов.
Российская грамматика.
§ 503
Принимают нередко действительные глаголы и родительный падеж, когда их сила не ко всей вещи, но к части, и не во все время, но ненадолго простирается: дай воды, то есть немного, часть оныя; в прочем должно сказать: дай воду. Посулить кому лошади разумеется не на долгое время; посулить лошадь значит, чтоб отдать ее вовсе. В сем заключается еще учтивость: покажи свою книгу — сказано со властию; покажи своей книги — речь учтивее.
(М. В. Ломоносов. ПСС. Т. 7. М.-Л., 1952. С. 561).
Материалы к Российской грамматике.
Подай воду.
Подай воды́. часть, навремя.
Cum genitivo construuntur diminutiva [С родительным строятся уменьшительные].
________________________
Дай книгу, значит вовсе. Почитай.
________________________
Дай книги, значит на час.
________________________
Покажи книги - вежливо. Подержи стокана.
Покажи книгу - со властью. Подержи стокан.
(Там же. С. 614-616).
Дай магнита, т. е. ненадолго.
Дай магниту, т. е. часть.
(Там же. С. 637).
Засвети огня, а не огонь.
(Там же. С. 700).
2. Барсов. То же самое. )
3. Огиенко. Совсем недавно :)
"Родит. падеж ставится при некоторых глаголах в тех случаях, когда действие глагола переходит временно на предмет. Напр. - дай мне ножа" (Огиенко. Словарь неправильных, трудных и сомнительных слов... К., 1912. С. 151-152). "Накануне батюшка объявил, что намерен писать со мною к будущему моему начальнику, и потребовал пера и бумаги" (Пушкин).

 

Вероятно, и морские команды - "Право руля", "Лево руля" - выражают именно временный поворот руля?

Отсканировала словарь И. Огиенко
Вися и Вася
[info]misologus
Он здесь: http://upload.com.ua/get/900930570/ Файл получился большой, 35 МБ, т. к. там просто архив со сканами. Хорошо бы сделать из них djvu, только я этого не умею.

Оглавление и титульный лист )

Подрывание основ
Вися и Вася
[info]misologus
Оказывается, подрывание в переносном смысле раньше ассоциировали не только с подрывом (моментальным разрушением взрывом), но и с подрытием (скрытой, постепенной подготовкой разрушения путём подкопа). Вот примеры:
Узнав о его предприятии многие из его друзей увещевали его, да останется при своем месте, и да не предпочтет неверную стезю к почестям, ученость, покровительству своего начальника, и да не подроет тем основания своего возвышения (Радищев).
Сравнительное и историческое исследование само по себе было протестом против общей логической грамматики. Когда оно подрыло ее основы и собрало значительный запас частных законов языка, тогда только стало невозможно примирить новые фактические данные со старой теорией: вино новое потребовало мехов новых (Потебня).
В словаре Даля, как и в современном, наиболее близкое к этому переносное значение относится к статье подорвать: разрывать сысподу, снизу. Занавесь подорвана. | Надрывать. Веревка уж подорвана, негодна, часть волокон порвалась. | Взрывать, вздымать силою взрыва, и пр. порохом. Подорвать стену крепости, вал. | *Уничтожать нравствено, ставить помеху и вредить делу. Война подорвала торговлю их. Доверие к нему подорвано. У подрывать Даль даёт немного другое переносное значение: Он подрывается под меня, подыскивается коварно, хочет повредить или столкнуть с места. Мы бы сказали: подкапывается.
А вот толкование в современном словаре (под ред. Шведовой): Подорвать "2. перен. Нанести вред чему-н., привести в расстройство, расшатать. П. здоровье. П. чей-н. авторитет". Сложно сказать, какой образ здесь доминирует. Как будто оба сразу. А вам как кажется? П. здоровье. П. чей-н. авторитет - это моментальное разрушение или постепенная его подготовка?
_________________
Добавлю цитату из словаря Ушакова, тут определённо взрыв, без всяких расшатываний:
Подорвать "3. Испортить взрывом (воен.). Подорвать мост. Подорвать стену. 4. перен. Сильно повредить чему-н., расстроить, поколебать. Подорвать хозяйство. Подорвать доверие. Подорвать кредит. Подорвать здоровье".

Новые словечки
Вися и Вася
[info]misologus

"Поверхностность - вот что чаще всего оскорбляет нас в новом словечке. Не в том дело, что оно отказывается от почтенной старины, но в том, что отказывается от неё, на наш взгляд, без всякой внутренней необходимости. Лишь бы новое, а какое новое - всё равно.Так у дикарей, как известно, словарь претерпевает радикальные изменения на протяжении одного-двух поколений. И чаще всего наше чувство протестует не столько против самых словечек, сколько против того, что за ними. Их неточность и неправильность, их безграмотность и чужеродность не были бы так несносны, если бы не были очевиднейшим выражением внутренней пошлости и кривляния, неискренности и лёгкости в мыслях необычайной. Иногда они исчезают так же легко, как появляются, иногда остаются, но тревожат нас при появлении неизменно. Это удобрение, которое наваливают перед нашими окнами: возможно, что на нём вырастут и благоуханные цветы и полезные овощи. Но пока что дышать тяжело. (...) Доводы от разума, науки и хорошего тона действуют на бытие таких словечек не больше, чем курсы геологии на землетрясение. С течением времени их бессмысленность и безвкусие стираются в обиходе, становясь доступными только изощрённому чутью и историческому исследованию, и они рассасываются в мощном организме языка" (Горнфельд. Новые словечки и старые слова).
Интересно, неужели действительно есть такие языки, у которых "словарь претерпевает радикальные изменения на протяжении одного-двух поколений"?


Пометки в книжках
Вися и Вася
[info]misologus

Вы пишете на полях, когда читаете книжки? Я пишу (карандашом) и, бывает, подчёркиваю (редко) и не люблю, когда такие расписанные книжки с моими дурацкими подчёркиваниями попадают к кому-то другому. Самой мне тоже не нравится читать с чужими пометками, мешает и отвлекает. Открываешь страницу, подчёркнуто, сразу глаз тянется туда, думаешь: ага, вот оно! А это, может, вовсе и не оно. Поэтому в книжках я обычно пользуюсь секретными знаками, их немного. Вместо NB! рисую настороженного зайца (он, впрочем, может значительно менять выражение морды и всей фигуры), хороший пример отмечаю рисунком электрической лампочки, красивое место цветком или букетом, если большое, то цветочной гирляндой либо уголком. Ещё есть несколько, но эти главные, особенно заяц. (Не всякий, конечно, узнает в нём зайца, некоторые говорят, что больше похож на козявку, но какой уж есть, его не переделаешь.)
А сейчас мне попалась старая книжка с чужими условными пометками. Больше сочетания букв, видно, какие-то инициалы. А в одном месте интересно: подчёркнута цитата из Гёте ("Никто не говорил бы в обществе, если бы люди сознавали, как часто их не понимают") и напротив на полях знаки: "больше" и корень третьей степени из двух... Это что?
И, френды, расскажите про свои пометки! Вдруг мне встретятся ваши книжки, узнаю :)
 


Век живи, век учись
ryba
[info]misologus

Читаю "Самый полный общедоступный словотолкователь и объяснитель иностранных слов..." Сост. С. Н. Алексеев. Изд. 10-е, год - не ранее 1907.
Оказывается, раньше отмечали некие климактерические годы (не путать с климактерическим периодом у женщин).
Климактерические годы, каждый седьмой или девятый год в жизни человека, в которые совершаются якобы перемены не только в организме, но и в судьбе человека.
Откуда такое поверье? У меня как раз окончился девятый (27) и сейчас идёт седьмой. Перемены будь здоров. Выходит, неспроста! ;)
Интересно, между прочим, что персонажи античной мифологии поясняются здесь просто: "в мифологии"; в других случаях - с уточнением, например: "в скандинавской мифологии". Хотя сама мифология толкуется широко: "наука о мифах различных веков и народов, заключающаяся в изложении религиозных систем языческих народов и т. д."


Ловушка перевода
arvat
[info]misologus

По-турецки (иранский диалект) по-разному можно сказать "спасибо". Например, в качестве благодарности за совершённое для тебя сколько-нибудь трудоёмкое дело уместно произнести  "да не болят твои руки". Но самое распространённое "спасибо" - это sağ ol. Это тоже первоначально пожелание здоровья, sağ значит "здоровый". (Кроме того, sağ - "правый", так что в sağ ol слышится и одобрение поступка).
В общем, мне сказали, что sağ ol значит спасибо. Я это усвоила, а потом начала замечать странные вещи.
Стираю в ванной штаны Дениса, проходит мимо свекровь, говорит: sağ ol. Мол, спасибо, что стираешь штаны моего внука? Но и мне он, кажется, несколько сродни. В другой раз я убирала на кухне, опять услышала sağ ol. В третий раз вообще у себя в комнате пыль стирала - тоже sağ ol. Я решила, что у них как-то иначе понимается благодарность, это же чрезвычайно интересно! Стала докапываться. Оказалось, sağ ol употребляется ещё и как "Бог в помощь" :) Просто другое значение. Свёкры смеялись.


Физический и умственный труд
Вися и Вася
[info]misologus
К посту о службе и работе нашлось интересное дополнение.
В. Ф. Алтайская в статье "Переходные явления в лексике русского языка послеоктябрьского периода" (РЯШ, 1960, №5) пишет о грани, которая существовала между физическим и умственным трудом и потом стала стёртой. Две иллюстрации.
1. Первоначальные "Герой Труда" и "Герой Науки" впоследствии заменяются общим "Герой Социалистического труда".
2. Два слова, возникшие вместо слова "чиновник" (так!), "совслужащий" и "совработник" заменяются словом "работник".
Теперь кто-нибудь может объяснить, чем отличался чиновник-совслужащий (это явление мне понятно, чиновник и есть государственный служащий) от чиновника-совработника?

Константин Федин
ryba
[info]misologus
Из "Фельетона о языке и критике"
___
За последнее время со странной последовательностью заменяют глагол "мочь" глаголом "суметь".
...
В Кисловодске доктор, прописывая лечение Ольге Дмитриевне Форш спросил:
- Сумеете ли вы принять десять ванн?
- Я думаю, - сказала Форш, - это не очень трудно.
- То есть как не трудно?
- Думаю, говорю, что хитрости тут нет.
- Какой хитрости? Я спрашиваю, сумеете ли вы принять десять ванн?
- Н-не знаю... М-может, здесь, в Кисловодске, как-нибудь особенно устроено... У меня дома...
- Позвольте, - прервал доктор, - долго ли вы намереваетесь здесь пробыть? Сумеете ли вы принять...
Он решил, что перед ним бестолковая пациентка...
___
Из русских суффиксов родился в рубашке "ка". Всем известны "столовка", "пьянка", немало подобных слов обращалось в дореволюционное время. Любопытно отметить новое - "афинка" (афинская ночь).
___
Уже давно не различают слов "одеть" и "надеть". ... Выражение это так вкоренилось, что - по противоположности понятий - нынче стали в соответствующих случаях употреблять и слово "раздеть" - "раздеть пальто". В самом деле, если его можно "одеть", то почему нельзя "раздеть"?

___
Недавно редакция газеты "Известия" опубликовала протест против несвоевременной доставки очень важной телеграммы. Протест заканчивался так:
"Благодаря безобразной работе телеграфа, газета лишилась необходимой информации..."
Может быть, за "безобразную работу" служащие телеграфа были представлены к награде? Не всякий удостоится благодарности "Известий".
(Звезда, 1929, №9).

Просто нравится, как он пишет.
Чем, интересно, так примечательна афинка, афинская ночь?
__________
Выяснилось, это оргия. Афинские вечера (ночи) - разнузданные оргии, кутежи (Ушаков).

О переводе
Вися и Вася
[info]misologus

Мы с Д. сейчас читаем сказки Е. Бехлеровой в прекрасном пересказе с польского Г. Лукиной. Всё хорошо, вроде бы. Но вот одно место...
Лягушата решили позвать гостей и "написали приглашение, которое повесили на старой вербе у края болота".
Мне кажется, или русский писатель всё-таки так бы не написал? У меня повешенье на старой вербе у края болота вызывает массу неуместных нехороших ассоциаций. Наверное, у поляков таких нет?


Произношение их
Вися и Вася
[info]misologus
В мультфильмах 40-50-х гг. слова им, их, ими произносятся на украинский манер с начальным [j]. Например, в фильме "Цветик-семицветик" (1948) так, и не только там, это было правило. Между тем, Р. И. Аванесов в кн. "Русское литературное произношение" (1954) пишет, что произношение этих слов с [j] просторечное. М. В. Панов ("История русского литературного произношения" М., 2002) тоже указывает, что такое произношение нехарактерно ни для старшей, ни для младшей нормы современного русского языка, произносить нужно только с начальным [и]. А вот в фильмах так.
Если точнее, у Панова об этом в двух местах есть (там условные названия: желтая система - "Середина XIX - начало ХХ в. Речь младшего поколения"; оранжевая система - "ХХ век (с начала 20-х годов). Речь старшего поколения"; алая система - "ХХ век. Речь младшего поколения"):
- "И в алой, и в оранжевой системе [j] не произносится в начале слова перед [и] ударным. Говорят: им, их, ими - с начальным [и]" (с. 31).
- (Вместо и неслогового, в книжке и с "шапочкой" внизу, ставлю й): "Произношение типа [свъйиму] (с сочетанием [йи]) поддерживалось в желтой и оранжевой системах, видимо, тем, что существовало узаконенное произношение местоименных форм им, их, ими с начальным [й]: [йим], [йих], [йи́м'и], а при ударности местоимения даже, видимо, с начальным [j]" (с. 105-106).
Как отличать на слух [j] от и неслогового?

Американский суд
Вися и Вася
[info]misologus
Как интересно ikadell написала! Оказывается, с точки зрения американского обывателя, "отрицательный" персонаж судебного процесса - адвокат. Общественное мнение на стороне власти.

Переводчики шутят (надеюсь)
Вися и Вася
[info]misologus
Эно Рауд
Кто есть кто?


- А скажи, кто та плотвичка?
- Краснопёркой её кличут.

- Журавля как назовём?
- Серым, серым журавлём.

- И ответь, мужик кто сей?
- А мужик тот - Моисей.


Ещё безумные места:
"А когда кукушка / звонко позовёт, / тут весна-красотка / тотчас к нам придёт".
"По реке не так давно прошёл слушок, / мол, утопленника ходит запашок".
"Голодный окунь не имел понятья, / где гольяна на завтрак взять бы. / А может, ту плотвичку-невеличку, / Что плещется до неприличья? / В таком вот мрачном пребывая настроенье, / всё плавал окунь наш совсем без наслажденья".

"Горя энергией и трепеща от злости, / Гналась за оводом корова на погосте" .
Эно Рауд, другие детские стихи в переводе Л. Симагиной.

Привязчивое, зараза! Особенно Моисей и корова на погосте.

Служба не работа
Вися и Вася
[info]misologus

Мы с Д. читаем сейчас "Приключения Шуры и Маруси" Е. Шварца. Там есть такое место (входит бабушка):
- Вот что, девочки: скоро папа придёт с работы, мама придёт со службы, а суп нечем засыпать. Я сбегаю в магазин, а вы тут посидите одни. Ладно?
Сейчас сказали бы, что оба с работы придут, а тогда, видимо, разница считалась существенной. Интересно, откуда идёт противопоставление рабочих и служащих?


О словарях
Вися и Вася
[info]misologus
Сейчас читаю параллельно шесть словарей иностранных слов начала ХХ века. Повторяющихся формулировок значительно меньше, чем в современных словарях; дословно повторяющихся пока не нашла, ищу. Но зато и больше существенных расхождений в толковании слов. Особенно оригинален бывает толстый :) Наверное, это не первое издание, какой-то он архаичный...

Помидоры и другие томаты, от фиолетового до ярко-красного
Вися и Вася
[info]misologus
Томаты (фр. tomate). Растение из сем. пасленовых, съедобный плод которого бывает разнообразных цветов от фиолетового до ярко-красного, кисловатого вкуса, употребляется как приправа к кушаньям, иначе называется пом д'амур (pomme d'amour, яблоко любви), помидор, баклажан, бадлажан, бадаржан ( Толстый словарь иностранных слов).
Не знала, что их раньше смешивали!
Статья "Помедор (помидор, помадор, помодор, плод помдамур)" появилась 3-ем издании словаря Даля (под ред. Бодуэна, 1903-1909), отсылает к "Баклажан":
Бадаржан, бадижин, астрах. батлажин, баклажан, подлажан новорос. м. растение из рода пасленов и съедомый (сваренный) огурчатый плод его Solanum melongena; демьянка. | Другой вид, сплюснутый, ярко-красный, Lycopersicum esculentum, томат, помдамур.
У меня, впрочем, есть ещё пара словарей иностранных слов 1907 года (московский и одесский), где помидоры и баклажаны не путают.

Покупки
Вися и Вася
[info]misologus

Купила себе ещё два старых словаря иностранных слов. Один поменьше, сост. Е. Ефремов, ред. И. А. Бодуэн-де-Куртенэ (М., 1912), а другой совсем восхитительный, большой, толстый, но без титульного листа. Что это может быть? Приметы такие: 678 страниц, энциклопедический формат, год издания не ранее 1907. На последней странчке реклама: "Книжный склад В. И. Губинского в С.-Петербурге" и пометка: "Типо-Литография С.-Петербургской тюрьмы Арсенальная набережная д. № 5". На новом переплёте написано от руки только "Словарь иностранных слов", но это и так понятно.
Потом что-нибудь из истории иностранных слов обязательно запощу! Этот непонятный большой словарь - просто клад :)


Герои "Золотого ключика"
Вися и Вася
[info]misologus

Читаю вслух "Буратино", вспоминаю М. Петровского. Заметила ещё одно загадочное место, им не объяснённое.
В сказке есть такой эпизод: Буратино, избитый и оборванный, попадает в домик Мальвины, и Мальвина распоряжается прилично одеть его. Являются портные:
Четверо портных - мастер-одиночка, угрюмый рак Шепталло, серый Дятел с хохолком, большой жук Рогач и мышь Лизетта - шили из старых девочкиных платьев красивый мальчишеский костюм. Шепталло кроил, Дятел клювом протыкал дырки и шил. Рогач задними ногами сучил нитки, Лизетта их перегрызала.
Это, конечно, продолжение издевательства над благопристойностью Мальвины. Портные эти, кажется, распоследние.
49.72 КБ
Ср. у Гиляровского о нищих "раках", обитателях Хитровки:
...Их звали "раками", потому что они, голые, пропившие последнюю рубаху, из своих нор никогда и никуда не выходили. Работали день и ночь, перешивая тряпье для базара, вечно с похмелья, в отрепьях, босые.
А заработок часто бывал хороший. Вдруг в полночь вваливаются в "рачью"
квартиру воры с узлами. Будят.
- Эй, вставай, ребята, на работу! - кричит разбуженный съемщик.
Из узлов вынимают дорогие шубы, лисьи ротонды и гору разного платья.
Сейчас начинается кройка и шитье, а утром являются барышники и охапками
несут на базар меховые шапки, жилеты, картузы, штаны.
Полиция ищет шубы и ротонды, а их уже нет: вместо них - шапки и
картузы.
Лизетта там вообще непонятно зачем, обязанность у неё пустяковая, а имя какое-то вульгарное. Псевдоним, наверное...
А вот кем могут быть серый Дятел с хохолком и большой жук Рогач?
47.03 КБ
(Иллюстрации А. Кошкина).


Home