Кажется, когда-то давно в pishu_pravilno обсуждалось бильярдное выражение "забить шара". Это, оказывается, не одушевление шара, как нам сейчас может показаться. А выражение, видимо, говорит о том, что шар только побывал в лузе, в отличие от "забить шар", которое значило бы, что он остался там, куда его загнали. Судите сами.
1. Ломоносов.
Российская грамматика.
§ 503
Принимают нередко действительные глаголы и родительный падеж, когда их сила не ко всей вещи, но к части, и не во все время, но ненадолго простирается:
дай воды, то есть немного, часть оныя; в прочем должно сказать:
дай воду.
Посулить кому лошади разумеется не на долгое время;
посулить лошадь значит, чтоб отдать ее вовсе. В сем заключается еще учтивость:
покажи свою книгу — сказано со властию;
покажи своей книги — речь учтивее.
(М. В. Ломоносов. ПСС. Т. 7. М.-Л., 1952. С. 561).
Материалы к Российской грамматике. Подай воду.
Подай воды́. часть, навремя.
Cum genitivo construuntur diminutiva [С родительным строятся уменьшительные].
________________________
Дай книгу, значит вовсе. Почитай.
________________________
Дай книги, значит на час.
________________________
Покажи книги - вежливо. Подержи стокана.
Покажи книгу - со властью. Подержи стокан.
(Там же. С. 614-616).
Дай магнита, т. е. ненадолго.
Дай магниту, т. е. часть.
(Там же. С. 637).
Засвети огня, а не огонь.
(Там же. С. 700).
( 2. Барсов. То же самое. )3. Огиенко. Совсем недавно :)
"Родит. падеж ставится при некоторых глаголах в тех случаях, когда действие глагола переходит временно на предмет. Напр. - дай мне ножа" (Огиенко. Словарь неправильных, трудных и сомнительных слов... К., 1912. С. 151-152).
"Накануне батюшка объявил, что намерен писать со мною к будущему моему начальнику, и потребовал пера и бумаги" (Пушкин).
Вероятно, и морские команды - "Право руля", "Лево руля" - выражают именно
временный поворот руля?